Quand un texte en cache un autre: déchiffrer un palimpseste

Photo: RB Toth Associates

Sir Arthur Conan Doyle dans Le Pince-nez d’or décrit Sherlock Holmes déchiffrant un vieux palimpseste à l’aide d’une puissante loupe. Watson, lui, étudie un traité de chirurgie qui vient de paraître.

Soudain, Holmes arrête de déchiffrer le manuscrit car il a les yeux fatigués. C’est que pour lire un texte très endommagé, il faut davantage qu’une loupe…

Le palimpseste sur lequel nous travaillons dans le cadre du SGP Project  à Manchester contenait à l’origine une traduction syriaque du Traité sur les médicaments simples du médecin grec Galien de Pergame réalisée au 6ème siècle.

Continue Reading

D’Agadir à l’Escurial, le destin des manuscrits du sultan Moulay Zaydan

Carte du Maroc de Johann Christoph Homann (1703-1730). Les villes de Safi et Agadir sont respectivement appelées Saffie et Santa-Cruz (Sainte-Croix, nom donné par les Portugais).

Maroc, dix-septième siècle. Moulay Zaydan, neuvième sultan de la dynastie saadienne, possède une importante collection de manuscrits léguée en grande partie par son père Ahmad al-Mansur. 

La guerre civile bat son plein et face à la progression de ses opposants, le sultan est contraint de se replier dans la région du Souss. 

Au milieu de cette effervescence, que sont devenus les précieux manuscrits scientifiques, philosophiques et religieux du souverain chérifien ?

Continue Reading

Conférence à la John Rylands Library

Le 06 décembre 2016, j’ai eu le plaisir de présenter nos recherches sur le palimpseste syriaque de Galien à la John Rylands Library en compagnie de ma collègue N. Smelova: The Syriac Galen Palimpsest: uncovering the hidden text by means of technology, codicology and philology (cliquez ici pour en savoir plus).

Je vous invite à télécharger ma présentation Keynote consacrée l’aspect philologique du projet via Slideshare.

Continue Reading