Apprendre les langues anciennes et orientales pendant les vacances

L’Institut orientaliste de l’UCL, en collaboration avec l’Abelao, propose des cours d’été de langues anciennes et orientales. La session se déroulera du mardi 1er août  au vendredi 11 août 2017.

Parmi les cours proposés : les langues anatoliennes, le hittite, le tibétain, le sanskrit… Pour en savoir plus, consulter le site de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales.

 

Continue Reading

Louvain : le Collegium Trilingue a 500 ans

Le Collègue des trois langues est fondé à Louvain en 1517. Sont alors enseignés l’hébreu, le grec et le latin. A l’occasion des 500 ans de l’institution, un colloque sur l’impact de l’apprentissage des langues grecques, hébraïques et orientales sur l’enseignement, la science et la société au Moyen Âge ainsi qu’à la Renaissance se tiendra à Louvain du 13 au 15 décembre 2017. L’appel à contribution est ouvert : http://lectio.ghum.kuleuven.be/lectio/conferences

 

Continue Reading

Unitex/Gramlab pour le traitement automatisé du grec ancien

A ceux qui cherchent un outil efficace pour le traitement automatisé du grec ancien, je propose d’utiliser Unitex.

Il s’agit d’une collection de programmes développés pour l’analyse de textes en langues naturelles.

Ces ressources se composent de dictionnaires électroniques, de grammaires ainsi que de tables de lexique-grammaire.

Développé par Maurice Gross et son équipe au sein du Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique (LADL) à Paris, l’outil est en accès libre via le site web Unitex/GramLab.

Unitex fonctionne sous Windows, Linux et Mac OS X !

Continue Reading

Conférence à la John Rylands Library

Le 06 décembre 2016, j’ai eu le plaisir de présenter nos recherches sur le palimpseste syriaque de Galien à la John Rylands Library en compagnie de ma collègue N. Smelova: The Syriac Galen Palimpsest: uncovering the hidden text by means of technology, codicology and philology (cliquez ici pour en savoir plus).

Je vous invite à télécharger ma présentation Keynote consacrée l’aspect philologique du projet via Slideshare.

Continue Reading

#Presse : thèse sur le Coran hébreu pendant les Lumières juives

Le professeur Maurice-Ruben Hayoun (Strasbourg, Bâle, Heidelberg) mentionne ma thèse de doctorat dans un troisième article grand public consacré à la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf.

Après en avoir résumé le contenu sur les sites du Portail juif francophone, du Huffington Post France et du Huffington Post Canada, il aborde le sujet dans le journal suisse La Cité.

Notez que le titre exact de ma thèse est le suivant : Une version biblique du Coran en hébreu : la traduction d’Hermann Reckendorf (1857) : modalités et étendue de la judaïsation, étude de la langue et réception pendant les Lumières juives.

Ci-dessous, l’article de Maurice-Ruben Hayoun dans son intégralité (cliquez sur l’image).

Continue Reading

Conférence à Hambourg #Comst

Dans le cadre des recherches sur le palimpseste syriaque de Galien menées à l’Université de Manchester, nous avons participé à une conférence internationale à Hambourg le 26 septembre 2016 : Comparative Oriental Manuscript Studies: Looking back – Looking ahead.

Vous pouvez télécharger le programme de la journée, le résumé des interventions de tous les participants et notre présentation Powerpoint (The Syriac Galen Palimpsest Project: research methods and latest discoveries) sur ce site.

Continue Reading

Qu’est-ce qu’un chronogramme hébraïque ?

Un chronogramme hébraïque est composé d’une phrase, d’un verset ou d’une paraphrase biblique dont la valeur des lettres, une fois additionnée, indique une date. Cet usage, attesté dans les manuscrits hébreux dès le Moyen-Age, connaît un certain succès avec le développement du livre imprimé (surtout chez les éditeurs allemands) ainsi que dans la poésie néo-hébraïque[1]. Comment lire un chronogramme de ce genre ?

Prenons pour exemple la traduction du Coran d’Hermann Reckendorf qui contient la ligne suivante : [2]פה ק״ק ליפסיא ע״ר״ח סיון לשנת ׃ איש אמו ואביו ת״י״ר״א״ו לפ״ק. Ce chronogramme clôture une dédicace composée par le traducteur à la mémoire de son père rabbin.

Plusieurs éléments sont à prendre en compte pour le déchiffrer.

1/Conformément à l’usage rabbinique, Reckendorf utilise des abréviations:

ק״ק = קהילה קדישא (« sainte assemblée »)

ע״ר״ח = ערב ראש חודש (« veille du début du mois »)

2/Il renvoie ensuite à Lv 19,3, אִ֣ישׁ אִמֹּ֤ו וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ, verset de circonstance qui fait allusion à la piété filiale.

3/Chacune des lettres de l’alphabet hébraïque possède une valeur numérique. Celle de ת״י״ר״א״ו équivaut à 617 (=400 +10+200+1+6).

4/Enfin, le millénaire n’étant pas indiqué, il est fait usage de l’abréviation de לפרט קטן (« selon l’ère mineure »), date la création du monde du calendrier juif correspondant à 3760 avant l’ère commune.

Le chronogramme en question signifie donc : « Ici, (en) la sainte communauté de Leipzig, la veille du nouveau mois (= néoménie) de Sivan, en l’an 617 (« Que chacun honore sa mère et son père ») selon l’ère mineure ».

Pour en savoir plus sur les chronogrammes hébreux, consulter Hilton J., Chronograms, 5000 and more in number excerpted out of various authors and collected at many places, 1882, Londres, p. 542-545.

[1] GINZBERG L., « Chronograms », dans JE, vol. 4, p. 63-64.

[2] RECKENDORF H., Der Korân aus dem Arabische ins Hebräischen übersetz und erlaütert von Herrmann Reckendorf , Leipzig, 1857, p. ix.

Continue Reading